Dịch giả Tây Hà “tìm về” với Việt Nam
15:17:00 09/03/2014
Dịch giả Tây Hà tên thật là Nghiêm Phong Tuấn (sinh 1936). Gia đình ông sang Pháp định cư từ năm 1952. Dù tuổi đã ngoài 70 nhưng ông vẫn có niềm đam mê với sách. Ông vẫn luôn tìm tòi cho mình những cuốn sách hay của Việt Nam để dịch sang tiếng Pháp. Đây cũng là cách ông đưa văn hóa Việt Nam, đưa những cuốn sách hay Việt Nam sang giới thiệu với đất nước ông đang sống, quê hương thứ hai của ông. | Dịch giả Tây Hà trong buổi nhận giải thưởng Henri Queffélec Cái duyên ở tuổi xế chiều Không sinh ra để làm nghề dịch sách, nhưng dịch giả Tây Hà đã thành công với cái "nghiệp” này. Ông chỉ mới dịch vẻn vẹn chừng 3 tác phẩm trong lúc "rỗi rãi”, nhưng hầu như tác phẩm nào cũng để lại được tiếng vang cho tác giả. Kể chuyện dịch tác phẩm "Ở đất kẻ thù” của Lê Lan Anh sang tiếng Pháp, dịch giả Tây Hà cho biết, là một sự rất tình cờ. Ông biết đến tác phẩm thông qua một người bạn. Trong cuộc nói chuyện vui với nhau, dịch giả có hỏi bạn có cuốn sách nào hay không cho tôi dịch với? Và được bạn giới thiệu cuốn "Ở đất kẻ thù” của Lê Lan Anh. Tây Hà cho biết, đọc qua tác phẩm đã thấy ấn tượng rồi. Tác giả tự xưng mình không chuyên nghiệp nhưng lại viết rất hay. Quá trình chuyển ngữ "Ở đất kẻ thù” cũng khó khăn bởi đây là một tác phẩm mang đậm dấu ấn Việt Nam, giàu hình ảnh, giàu biểu cảm. Người dịch không thể đơn thuần chuyển từ tiếng Việt sang tiếng Pháp, mà phải chuyển từ văn hóa Việt sang văn hóa Pháp. "Người Việt với người Pháp không nhìn đời và cảnh vật như nhau. Cái khó là cái âm thầm đi theo sau mỗi tác phẩm”. Và ông khẳng định, "không bỏ bất cứ đoạn nào trong cuốn tiểu thuyết của Lê Lan Anh”. Có câu ông phải ngồi hàng giờ dịch đi dịch lại để làm sao cho người Pháp hiểu đúng nghĩa như người Việt, như đúng ý của tác giả viết ra. Có thể bỏ công sức cả nửa ngày hoặc một ngày ra để dịch đoạn khó, chứ không bó tay bỏ đi những đoạn văn hay của tác giả. Tây Hà dịch nguyên vẹn "Ở đất kẻ thù” trong 6 tháng. Chau chuốt và sửa lại nhiều lần mất thêm khoảng 1 năm nữa mới hoàn thành. Đây cũng là tác phẩm tiêu biểu của cả Lê Lan Anh và dịch giả Tây Hà. Chính ông đã xin phép tác giả để dịch tác phẩm này. Nhưng cách xin phép của Tây Hà chỉ đơn giản là một lời hứa hẹn, hợp đồng miệng rằng, "đừng cho ai dịch nhé”. Một tác phẩm dịch của dịch giả Tây Hà Bắc nhịp cầu văn hóa Bà giám đốc festival giải thưởng mang tên nhà văn Pháp chuyên viết về biển Henri Queffélec đã có nhận định rằng, "chắc chắn ở Việt Nam còn nhiều áng văn hay cần được tiếp tục giới thiệu ra thế giới”. Và tất nhiên, chúng ta cần có những dịch giả như Tây Hà, tìm đến với những áng văn hay, tiêu biểu, đậm sắc màu văn hóa Việt Nam đem giới thiệu với bạn bè quốc tế. Bản dịch cuốn tiểu thuyết "Ở đất kẻ thù” do Tây Hà dịch cũng đã được giới thiệu tại Pháp năm 2013, và mới ra mắt công chúng Việt Nam trong tháng 2-2014. Cuốn sách được người Pháp mến mộ, tìm mua để hiểu hơn về con người Việt Nam nhân hậu. Tây Hà đã qua các tác phẩm dịch của mình, đem hình ảnh con người Việt Nam, đất nước Việt Nam giới thiệu tới bạn bè thế giới. Họ đón nhận và trân trọng con người Việt Nam nhỏ bé kiên cường. Sau cuốn sách này, Tây Hà vẫn tìm và dịch rất nhiều tác phẩm khác. Ông ở Pháp đã lâu nhưng luôn quyến luyến Việt Nam, có nhiều bạn thân ở bên này. Ông nói, ông thương người Việt Nam mình lắm. Hầu như năm nào Tây Hà cũng về Việt Nam. Năm vừa rồi, ông cũng về Việt Nam đón Tết! Trang Nguyễn |
festival, văn hóa, tiếng pháp, người việt, hà bắc, tác giả, tác phẩm, người pháp, dịch giả, kẻ thù, cuốn sách, sách hay, đất, pháp
Bạn phải đăng nhập mới có thể bình luận
|
- Robot sẽ thay con người viết sách?
Sáng tác sẽ sớm không còn là lĩnh vực riêng của con người. Trong tương lai, robot có thể thực hiện tốt công việc này, nhất là khi khả năng tưởng tượng của chúng là vô hạn.
- Trung Quốc "săn" CEO từ thung lũng Silicon
Các công ty ở Silicon Valley có lẽ sẽ phải có những quyết sách hay ho để giữ được CEO của mình trước cám dỗ từ Trung Quốc.
- Những cuốn truyện gia đình đi cùng năm tháng
"Không gia đình", "Hoàng tử bé", "Tâm hồn cao thượng"... là những cuốn sách về chủ đề gia đình nổi tiếng thế giới.
- 'Lưới điện tử thần' của Jeffery Deaver đến Việt Nam
Lưới điện tử thần là cuốn thứ 9 trong sê-ri tiểu thuyết trinh thám ly kỳ của Jeffery Deaver, khắc họa nhân vật Lincoln Rhyme – nhà hình sự học bị liệt tứ chi, trước đó là sĩ quan Sở Cảnh sát New York.
- Sách hay nên đọc: Trên đường băng
Tony buổi sáng mang đến cho độc giả những bài viết hài ước, tinh tế, sinh động và đầy thiết thực.
- 'Đừng bao giờ xa em', ái tình át vía đạn bom
Tiểu thuyết Đừng bao giờ xa em (NXB Thời đại, 8/2015) của Margaret Pemberton không lụy tình hoặc tràn ngập những cảnh nóng.
- Thiếu Lâm tự và sự thật bí kíp tuyệt học Dịch cân kinh
Trong các tiểu thuyết võ hiệp, Dịch cân kinh và Tẩy tủy kinh là những bí kíp mà cả võ lâm đều sẵn sàng đổ máu, tốn mưu tranh đoạt. Nếu như Dịch cân kinh được mô tả có thể giúp hoán chuyển kinh mạch, phát dương nội công, thì Tẩy…
- Tác giả 'Totem Sói' đoạt giải của Mông Cổ: Xóa tan quan điểm tiểu thuyết là sự 'lừa gạt văn hóa'
Nhà văn Trung Quốc Khương Nhung, tác giả tiểu thuyết ăn khách Totem Sói (Wolf Totem), đã được trao giải Bichgiin Mergen của Hiệp hội các nhà văn Mông Cổ Thế giới, ở thủ đô Ulan Bator.
- Hậu vận nặng nề của một “thiên tài lười”
SKĐS - Nhà văn cổ điển Pháp Guy de Maupassant (1850-1893) được coi là một trong những tác giả lãng mạn nhất trong lịch sử văn học thế giới.
- Sao Việt bị soi mói chuyện tình: Khổ vì truyền thông ưu ái
Tuần qua, câu chuyện tình yêu của hoa hậu Đặng Thu Thảo được đăng tải trên các phương tiện truyền thông và mạng xã hội khiến công chúng ngỡ như đọc tiểu thuyết ngôn tình. Được dư luận quan tâm là điều may mắn của sao, nhưng đến…
|
Hôm nay: |
1 |
Tháng : |
1 |
Năm : |
1 |
|