Từ câu chuyện “mượn giống sinh con”, Một tỉ sáu là cuốn tiểu thuyết gây ra nhiều cuộc tranh cãi do ngôn từ táo bạo, cốt truyện vừa giản dị vừa đa tầng ẩn ý; tấn công trực diện vào những ý thức hệ lạc hậu bắt rễ sâu xa trong xã hội Trung Quốc.
Một tỉ sáu phản ánh xã hội đương đại Trung Quốc thông qua cuộc đời và số phận của một số người trong lớp “nhà giàu mới nổi” và những bi hài kịch mà họ là diễn viên chính. Cuộc đời Vương Thảo Căn là một điển hình. Từ một nông dân thất học, làm nghề nhặt rác, nhờ vào sự linh hoạt, láu lỉnh đã trở thành một thương nhân khét tiếng. Trong một lần đi khám bệnh ông được biết hóa ra “kho giống” của mình đã hoàn toàn cạn kiệt. Ông mắc căn bệnh của thời đại: suy thoái chất lượng của tinh trùng! Nỗi lo lắng của Vương đã được hóa giải khi tình cờ bác sĩ chủ nhiệm Lưu phát hiện ra Nhất Ức Lục - một anh chàng ngây thơ, khỏe mạnh với lượng tinh trùng là một tỷ sáu.
Cuốn tiểu thuyết về xã hội đương đại Trung Quốc với những tình tiết giả tưởng đầy kịch tính và giọng văn hài hước, châm biếm được xem là sự trở lại đầy ấn tượng của nhà văn Trương Hiền Lượng với tư tưởng “tự do sáng tác”- một khuynh hướng mới đang hình thành trong đời sống văn học ở đất nước Trung Hoa.
Tác giả
Trương Hiền Lượng đã được độc giả Việt Nam biết đến qua cuốn tiểu thuyết Một nửa đàn ông là đàn bà (1989). Ông sinh năm 1936 tại Nam Kinh và là giáo viên Trường Văn hóa cán bộ tỉnh Ninh Hạ. Năm 1957 ông viết tập trường ca Khúc hát đại phong và bị quy kết là “phái hữu” phải đi cải tạo lao động gần hai mươi năm ròng rã. Sau khi Trung Quốc thực hiện cải cách mở cửa, ông được minh oan và quay trở lại văn đàn với nhiều tác phẩm có giá trị. Với những cống hiến to lớn của mình, Trương Hiền Lượng được xếp vào hàng 100 nhà văn có ảnh hưởng lớn đến thế kỉ hai mươi.
Các tác phẩm của Trương Hiền Lượng đã được xuất bản tại Việt Nam:
- Một nửa đàn ông là đàn bà (NXB Hội nhà văn, 2004)
- Cây hợp hoan (NXB Phụ nữ, 2004)
Dịch giả
Phạm Tú Châu là dịch giả tiếng Trung đã chuyển ngữ thành công nhiều tác phẩm như: Liêu trai chí dị (Bồ Tùng Linh, NXB Văn học, 1989), Tuyết sơn phi hồ (Kim Dung, tạp chí Văn học nước ngoài, 1998), Gót sen ba tấc (Phùng Kí Tài, NXB Phụ nữ, tác phẩm đoạt giải thưởng Hội nhà văn 1998), Roi thần (Phùng Kí Tài, NXB Phụ nữ, 1999)...
Vương Mộng Bưu là dịch giả tiếng Trung với những đầu sách tiêu biểu: Ung Chính hoàng đế (NXB Hội nhà văn, 2001), Chu Dịch dịch chú (NXB Hà Nội, 2007), Tây du kí (Ngô Thừa Ân, lược dịch, NXB Văn hóa thông tin, 2011), Hồng lâu mộng (Tào Tuyết Cần, lược dịch, NXB Văn hóa thông tin, 2011)...