Năm 1943, khi nước Pháp đang rên siết dưới ách xâm lược của bọn phát xít, khi cả thế giới đang bị đe doạ bởi cuộc hiến tranh đẫm máu nhất trong lịch sử, một cuốn truyện dành cho trẻ em đã được viết ra với giọng văn trong sáng cùng những bức màu nước hồ nhiều từ tác giả là một phi công chiến đấu. Cuốn truyện ấy, mà sau này nhiều người xem là cuốn truyện thơ mộng nhất từng được viết ra, không chỉ là một tác phẩm dành cho trẻ em mà còn là một bản tuyên ngôn đặc sắc của chủ nghĩa nhân đạo. Nó như tiếng chuông cảnh tỉnh về hiểm hoạ lớn lao của hành tinh trước sự điên rồ của những kẻ cuồng tín, sự tôn thờ vật chất và khinh bỏ giá trị con người cũng như sự vô lý của xã hội tự xem là duy lý.Hoàng Tử Bé - Le Petit Prince (Với Minh Họa Của Chính Tác Giả) Song cuốn truyện đã không thể được phổ biến rộng rãi tại Pháp ngay năm đó mà phải đợi cho đến khi chiến tranh kết thúc, nước muộn màng, vì ngay cả giờ đây, hơn nửa thế kỉ đã trôi qua kể từ những trải nghiệm thê thảm về cuộc chiến tranh, về những trại tập trung, về những cái bóng ghê tởm của bom hạt nhân, vậy mà tinh cầu thân yêu của chúng ta vẫn chưa được làm thanh sạch mỗi ngày. Những xung đột phi lý, những cuộc huynh đệ tương tàn, những chủ nghĩa cực đoan, những thế lực đen tối vẫn tồn tại như những cây lớn đan rễ chằng chịt khắp trái đất và vẫn còn tiếp tục gieo thêm mầm mống. Saint-Exupéry viết rằng ông bị một thứ tính cảm thúc bách khi vẽ nên những cây bảo táp, giờ đây, tình cảm thúc bách ấy vẫn còn thổn thức trong trái tim nhân loại.
Song trên hết, đây là cuốn sách ca ngợi tình yêu và cái đẹp sáng toả khắp tác phẩm đã khiến nó trở thành một bài thơ bất hủ mà mãi mãi người ta muốn đem làm quà tặng của tình yêu. Một bài thơ cho dù đã đọc lại, cũng như mọi tác phẩm khác mà Saint-Exupéry, nhà văn lớn, nhà thơ lớn, mà nhân đạo lớn, người phi công, người chiến sĩ, đã để lại cho chúng ta. Một con người không chỉ nói và viết mà còn tin tưởng và sống như những gì mình nói và viết, rồi chết thơ mộng như những gì mình ca ngợi.
Đây là một cuốn truyện đặc biệt mà lời văn cùng nét vẽ hoà quyện nhau đến nỗi ở Pháp ngưòi ta không thể sắp chữ lại lần thứ hai mà luôn phải dùng một cách trình bày duy nhất trong mọi lần xuất bản. Cuốn truyện này đã nhiều lần duy nhất trong mọi lần xuất bản. Cuốn truyện này đã nhiều lần được dịch ra tiếng Việt, tuy vậy dường như vẫn chưa bao giờ chúng ta có nó với đầy đủ vẻ đẹp như nguyên bản. Song, như chính lời trong truyện đã nói, có lẽ các em bé sẽ hiểu cả thôi, và đều cốt yếu nhất thì phải tìm bằng trái tim, khi con mắt không thể nhận thấy.
Trân trọng giới thiệu!