Dịch thuật là một nghề của trí năng, của nghệ thuật đã có lịch sử lâu đời. Dịch thuật, trong đó có dịch Anh-Việt phát triển từ rất sớm ở Việt Nam. Dịch và xây dựng thuật ngữ khoa học-kỹ thuật, công đầu phải thuộc về Hoàng Xuân Hãn, kế đến là Lê Văn Thới, Lưu Vân Lăng, Lê Khả Kế và tiếp theo là các nhà khoa học của từng ngành khoa học, kinh tế, ngân hàng, thương mại, tin học, toán học, v.v. Đến nay, chúng ta đã có những từ điển song ngữ chuyên ngành, từ điển Bách khoa thư có liên quan đến các ngôn ngữ phương Tây. Các công trình này đã làm phong phú tiếng Việt và tiếng Việt trở thành công cụ đắc lực trong giao lưu, hội nhập quốc tế rộng lớn hiện nay.
Tuy nhiên, cho đến nay chúng ta chưa có một công trình lí luận và phương pháp dịch thuật nói chung, dịch Anh-Việt nói riêng. Công trình "Dịch Anh-Việt văn bản khoa học" của Tiến sĩ Lưu Trọng Tuấn nhằm vào việc lấp vào khoảng trống đó. Công trình này cung cấp cho bạn đọc các thông tin về lí luận, phương pháp và các nguyên lí cùng các quy tắc có tính thao tác dịch thuật ngữ khoa học Anh-Việt. Các nguyên lí, những quy tắc này được xây dựng theo cách nhìn của ngôn ngữ Anh, Việt. Tác giả đề xuất một mô hình tịnh tiến tọa độ với ba trục. Ba trục này quét thành không gian ba chiều, định vị tư duy người dịch để chọn đơn vị chuyển dịch. Người dịch văn bản đóng vai trò là người đọc kép: người đọc bình thường và người đọc-dịch văn bản khoa học.
Mục lục
- Lời giới thiệu
- Lời nói đầu
- Dẫn nhập
- Chương 1. Chiến lược dịch thuật văn bản khoa học
- Chương 2. Phương pháp dịch một số từ chức năng và cấu trúc cú pháp trong văn bản khoa học
- Chương 3. Phương pháp dịch thuật ngữ
- Kết luận