Văn học dịch: Ra đời lâu nhưng... còn trẻ
09:26:00 06/11/2014
(CATP) Trong bức tranh đời sống văn học Việt Nam đương đại, văn học dịch là một khoảng không gian lớn với gam màu đa dạng. Tuy nhiên, để những gam màu ấy thật sự lung linh nghệ thuật, lại là vấn đề cần nhiều tranh luận và nhìn nhận.
THỊ TRƯỜNG LẤN ÁT TINH HOA
Đánh giá một cách công bằng thì chính nhờ nỗ lực và tâm huyết của các đơn vị làm sách, trong đó có đội ngũ dịch giả mà độc giả Việt Nam hiện nay có cơ hội đứng trước một “bàn tiệc” với sự phong phú của vô vàn tác phẩm Đông Tây. “Mâm cỗ” văn học dịch ấy đã bắt kịp đời sống văn học thế giới từ các tác phẩm được những giải thưởng uy tín như Nobel, Goncourt, Booker, Pulitzer đến những tiểu thuyết ăn khách. Tuy vậy, dễ dàng nhận ra “mâm cỗ” ấy lại chưa thật cân đối với tỷ lệ các “món”. Có quá nhiều sách mang đậm tính thị trường, đại chúng. Trong khi những tác phẩm kinh điển, tinh hoa lại bị lép vế. Đặc biệt, hiện tượng tiểu thuyết ngôn tình, truyện kiếm hiệp đang được độc giả trẻ nâng tầm lên thành một trào lưu khiến giới chuyên môn lắc đầu ngao ngán.
Truyện võ hiệp nước ngoài ngập đầy trên giá sách của các nhà phát hành
Không khó để lý giải hiện tượng này khi mà để đáp ứng nhu cầu của phần đông đại chúng, các đơn vị làm sách và dịch giả đã bỏ qua nhiều khâu quan trọng trong một quá trình dịch đòi hỏi nhiều thời gian. Không xem xét kỹ lưỡng nội dung lẫn giá trị nghệ thuật, chỉ cần biết tác phẩm đó đang nổi đình nổi đám ở nước bản xứ. Bỏ qua thao tác tìm kiếm dịch giả phù hợp cho tác phẩm (một ví dụ cụ thể: tác phẩm có nguyên bản là tiếng Hàn, nhưng lại dịch sang tiếng Việt từ bản dịch tiếng Trung. Kiểu dịch hai lần này khiến cho nguyên ý ban đầu có thể bị những sai lệch nhất định). Không đủ thời gian để hoàn thiện công tác hậu kiểm sau khi dịch (đã có nhiều bản dịch bị độc giả phát hiện các lỗi sai). Tất cả những thiếu sót đó được xem là hệ quả từ việc chạy theo thị trường của các nhà làm sách.
BẾ TẮC Ở CHIỀU NGƯỢC LẠI
Trong khi tác phẩm nước ngoài dịch sang tiếng Việt còn nhiều điều đáng bàn thì việc đưa văn học Việt ra thế giới càng tỏ ra cấp thiết hơn. Thực tế cho thấy, văn học Việt dịch ra thế giới quá ít. Mặt khác, ngoài đối tượng độc giả là người nước ngoài, với những người Việt hiện đang sống ở khắp nơi trên thế giới thì văn học Việt Nam với họ dường như vẫn còn xa lạ. Văn học là một trong những chìa khóa tốt nhất để người Việt xa quê tìm hiểu về nguồn cội của bản thân và dân tộc. Nhưng xem ra, vấn đề này chưa được quan tâm đúng mức.
Một trong những nguyên nhân căn cơ đó là do dịch thuật văn học ở Việt Nam mới đang trong giai đoạn tiền lý thuyết. Dịch thuật phát triển từ lâu ở nước ta nhưng việc nghiên cứu về dịch thì chưa hình thành. Nghiên cứu dịch thuật văn học chưa trở thành lĩnh vực nghiên cứu độc lập. Việc giảng dạy về dịch văn học chủ yếu chỉ được tiến hành trong các trường đại học chuyên ngành tiếng nước ngoài và được coi như một phần của thực hành ngoại ngữ. Tại các cơ sở nghiên cứu văn học, việc nghiên cứu dịch văn học mới chỉ được tiến hành những bước sơ khởi với một phòng nghiên cứu văn học so sánh duy nhất trên toàn quốc tại Viện Nghiên cứu văn học. Cũng chưa có nhiều dự án lớn về dịch thuật ở cả hai chiều.
|
dịch thuật, nghiên cứu, tinh hoa, người việt, độc giả, gam màu, văn học, tác phẩm, dịch giả, bản dịch, nobel, giải pulitzer, văn hóa đọc, đại chúng, booker, giải goncourt, văn học việt nam
Bạn phải đăng nhập mới có thể bình luận
|
- Robot sẽ thay con người viết sách?
Sáng tác sẽ sớm không còn là lĩnh vực riêng của con người. Trong tương lai, robot có thể thực hiện tốt công việc này, nhất là khi khả năng tưởng tượng của chúng là vô hạn.
- Trung Quốc "săn" CEO từ thung lũng Silicon
Các công ty ở Silicon Valley có lẽ sẽ phải có những quyết sách hay ho để giữ được CEO của mình trước cám dỗ từ Trung Quốc.
- Những cuốn truyện gia đình đi cùng năm tháng
"Không gia đình", "Hoàng tử bé", "Tâm hồn cao thượng"... là những cuốn sách về chủ đề gia đình nổi tiếng thế giới.
- 'Lưới điện tử thần' của Jeffery Deaver đến Việt Nam
Lưới điện tử thần là cuốn thứ 9 trong sê-ri tiểu thuyết trinh thám ly kỳ của Jeffery Deaver, khắc họa nhân vật Lincoln Rhyme – nhà hình sự học bị liệt tứ chi, trước đó là sĩ quan Sở Cảnh sát New York.
- Sách hay nên đọc: Trên đường băng
Tony buổi sáng mang đến cho độc giả những bài viết hài ước, tinh tế, sinh động và đầy thiết thực.
- 'Đừng bao giờ xa em', ái tình át vía đạn bom
Tiểu thuyết Đừng bao giờ xa em (NXB Thời đại, 8/2015) của Margaret Pemberton không lụy tình hoặc tràn ngập những cảnh nóng.
- Thiếu Lâm tự và sự thật bí kíp tuyệt học Dịch cân kinh
Trong các tiểu thuyết võ hiệp, Dịch cân kinh và Tẩy tủy kinh là những bí kíp mà cả võ lâm đều sẵn sàng đổ máu, tốn mưu tranh đoạt. Nếu như Dịch cân kinh được mô tả có thể giúp hoán chuyển kinh mạch, phát dương nội công, thì Tẩy…
- Tác giả 'Totem Sói' đoạt giải của Mông Cổ: Xóa tan quan điểm tiểu thuyết là sự 'lừa gạt văn hóa'
Nhà văn Trung Quốc Khương Nhung, tác giả tiểu thuyết ăn khách Totem Sói (Wolf Totem), đã được trao giải Bichgiin Mergen của Hiệp hội các nhà văn Mông Cổ Thế giới, ở thủ đô Ulan Bator.
- Hậu vận nặng nề của một “thiên tài lười”
SKĐS - Nhà văn cổ điển Pháp Guy de Maupassant (1850-1893) được coi là một trong những tác giả lãng mạn nhất trong lịch sử văn học thế giới.
- Sao Việt bị soi mói chuyện tình: Khổ vì truyền thông ưu ái
Tuần qua, câu chuyện tình yêu của hoa hậu Đặng Thu Thảo được đăng tải trên các phương tiện truyền thông và mạng xã hội khiến công chúng ngỡ như đọc tiểu thuyết ngôn tình. Được dư luận quan tâm là điều may mắn của sao, nhưng đến…
|
Hôm nay: |
1 |
Tháng : |
1 |
Năm : |
1 |
|